英汉同源说揭秘

英汉同源说揭秘:英语和汉语的语音语义和语法,居然惊人的一致

关于“英汉同源说”这一话题,一直备受英语学习者关注。该学说认为汉语和英语在上古时期源自于同一母语,发音是相同的。时至今日,依然在词汇和语法上保留了很多一致性的痕迹。例如:英语中的“shit”对应汉语中的“屎”,英语中的“shot”对应汉语中的“射”,英语的“book”对应汉语的“簿”,英语的“mother”就是汉语的“母”,英语的“father”就是汉语的“父”,英语的“stone”对应汉语中的“石头”。此外,还有更多的例词:

temple堂(庙)、sting 叮、tear 涕(泪水)、tomb 土墓、tower塔、berg堡、bowl钵(碗)、seat 席(座位)、food 哺(食物)、bind绑、bank畔、drag拽、draw抓、chew嚼、fat 肥、wind 弯(曲折)、warm 温(温暖)、quick 快、drill 锥、shout 嚣=叫喊、soon 迅=不久、sour 馊(酸的)、sow 撒、stock 垛=堆=贮存、this 斯=这、wit 慧=智慧、whirl 涡、weave 维=织、vein 纹=脉络、track 辙、dark 黛=黑

dawn 旦=天明、cry 哭(拟声),damage 歹,殆(使坏),carve 刻-雕,foot 腓,步,full 富-满(富富有余),give 给,heart 核-心,fence 藩,door 闼(门),feel 抚=摸,pay 赔-付;peel 皮,millet 糜粒(小米);mort 殁(死),law 律;leave 离;link 连;list 列;loot 掳,jealous 嫉,cross 跨、damn 惮(古汉语意为憎恨),wither 萎=凋谢,base 卑=低=基础;bell 镈=钟,bud 苞,couple 伉(夫妻),young 秧-年幼的、back背、pair 配;pand 膨。等等。

另外,还有部分词根词缀,例如:

mis(s)迷失、com- 共(常用前缀)、trans -传,转、doc- 道,doctor博士,传“道”者,doctrine 学说、document 牍(记录道的文件)

除了单词发音和词义相通外,在语法上,汉语和英语也有相通之处,比如:

1、词序:英语和汉语都是主语-谓语-宾语(SVO)的词序。例如,在英语中,“我吃饭”是“I eat food”,在汉语中,“我吃饭”是“我吃食物”。

2、形容词和副词:英语和汉语都有形容词和副词,用于描述名词或动词的性质、状态、程度等。

3、连词:英语和汉语都有连词,用于连接句子或短语。例如,英语中的“and”(和)和汉语中的“和”都表示并列关系。

4、否定句:英语和汉语都有否定句的表达方式。例如,英语中的“I don’t eat meat”(我不吃肉)和汉语中的“我不吃肉”都表示否定的意义。

5、量词:英语和汉语都有量词,用于表示数量。例如,英语中的“book”(书)需要与相应的量词搭配,如“a book”(一本书),而汉语中的“书”也需要与量词搭配,如“一本书”。等等。

这不禁让人惊讶于汉语和英语之间的语音语义之相似,难怪有人会把英语理解为汉语的一种方言!

这一学说对于理解汉语和英语的关系具有重要意义,它揭示了两种语言在历史上的密切联系。然而,也需要注意到,随着时间的推移,语音和语汇已经发生了变化,因此现代汉语和英语之间已经存在明显的差异。此外,即使在古代时期,汉语和英语也不完全发音相同,因此,“英汉同源说”应该被视为一种理论学说而非定论。

尽管如此,这一观点仍然启发了许多语言学研究和应用,包括语音学、词汇学和翻译等领域。对于语言学习者来说,了解这一学说可以帮助他们更好地理解汉语和英语之间的相似之处,通过研究这些相似之处,我们能够更好地了解中华文化和英语文化之间的联系,也有助于更好地掌握英语语言技能。这也说明了语言学习的重要性,通过了解语言之间的联系,我们可以更加深入的理解不同文化之间的交流和沟通,也可以更加有效地提高我们的语言学习能力。p

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

向阳文思书屋 | 观察,思考,品悟 | 首页 | 返回顶部