虽然龙的图腾看上去并不像一些小猫小羊那样温顺可爱,虽然如果真的有龙存在的话,人们未必不“叶公好龙”,但是作为号称“龙的传人”的中国人,对龙这一中国文化中雨泽万物的神灵,还是比较有好感,皇帝要穿龙袍,百姓在望子成龙,中国龙和外国人眼中的邪恶的恶魔dragon(音“拽根”)绝对不是同一事物。
鉴于此,建议中国规范英文中中国龙的翻译为专有的“loong”,一取龙之谐音,二来与英文中“长”(long)形似,给人一种“长”的感觉。
旧的dragon的翻译,在文化对接上存在较大误解,会让西方人对中国一上来就没有好感,导致中国在西方文化里被妖魔化,华人在西方的形象恶劣。我们不需要“拽根”(dragon),也不需要专门注释为中国“拽根”Chinese dragon。
中国人给别的国家起名,往往挑选一些美好的字眼,上来就又“美”、又“英”、又“德”、又“法”,中国龙也不应该把“邪恶”的第一印象延续下去,韩国就有通过外交手段要求中文将其首都由“汉城”变更为“首尔”的先例,期盼中国龙的英文翻译能及早得到规范化,还中国龙一个应有的形象。
附:最开始想用“滚蛋吧,“拽根”君,我是中国龙loong”,但是考虑到文明用语,改成了“爬溜溜”